ARCHIV |
|||||
Software (10844)
Distribuce (131)
Skripty (697)
Menu
Diskuze
Informace
|
Słowniki w LinuksiePrzeglądając grupy dyskusyjne poświęcone Linuksowi często możemy natknąć się na pytania i prośby początkujących użytkowników dotyczące słowników "na Linuksa". Faktycznie, osoba która postanowiła zrezygnować z systemu z Redmond na rzecz jednej z dystrybucji Linuksa, przyzwyczajona do dość bogatego wyboru komercyjnych słowników, w pierwszej chwili może poczuć się rozczarowana. Czy słusznie? Słowniki sieciowe
Osoby korzystające ze słowników sporadycznie oraz mające dostęp do Internetu z pewnością zainteresuje możliwość jaką dają serwisy on-line. Bez obciążania systemu dodatkowym oprogramowaniem mogą skorzystać z co najmniej kilku słowników sieciowych.
Na szczęście istnieje w Internecie co najmniej kilka bezpłatnych serwisów translatorskich zawierających język polski:
Powyższe serwisy różnią się zasobnością haseł, ilością obsługiwanych języków a także możliwościami tłumaczenia (od pojedynczych wyrazów, poprzez proste frazy aż do tłumaczeń - niestety, wciąż niedoskonałych - całych stron www). Ich wybór zależy od indywidualnych potrzeb i upodobań użytkownika. Wikisłownik
Kolejnym miejscem gdzie warto zajrzeć jest Wikisłownik - polska wersja wielojęzycznego słownika Wiktionary będącego częścią olbrzymiego projektu open-source Wikipedia - Wolna Encyklopedia. Gnome Dictionary
A co w przypadku, kiedy pracujemy ze słownikiem często lub potrzebujemy nieco bardziej rozbudowanego narzędzia?
Inną zaletą Gnome Dictionary, o której trzeba wspomnieć, jest fakt, że baza haseł jest na bieżąco uaktualniana. Ma to olbrzymie znaczenie w przypadku np. słownictwa informatycznego. W porównaniu ze słownikami "papierowymi", których proces składania, produkcji oraz dystrybucji ciągnie się miesiącami lub wręcz latami (co w przypadku niektórych dziedzin powoduje, że tom trafiający na półkę księgarską jest już w zasadzie nieaktualny) jest to właściwość nie do pogardzenia. StarDictNarzędziem o działaniu podobnym do Gnome Dictionary jest StarDict - słownik referencyjny obsługujący wiele źródeł.
StarDict możemy zainstalować z pliku źródłowego stardict-2.4.3.tar.bz2 lub gotowego pakietu rpm stardict-2.4.3-1.i386.rpm rpm -ivh stardict-2.4.3-1.i386.rpm
Domyślna instalacja nie zawiera bazy słowników. Na stronie domowej projektu: http://stardict.sourceforge.net w zakładce "Dictionaries" możemy wybrać jedno lub więcej najbardziej odpowiadających nam źródeł. W przykładzie posłużymy się bazą dictd_www.dict.org_g cide-2.4.2-1.noarch.rpm zawierającą ponad 170 000 haseł. rpm -ivh stardict-dictd_www.dict.org_gcide-2.4.2-1.noarch.rpm
Teraz, kiedy mamy już dostępną bazę wyrazów, możemy zainstalować sobie wtyczkę umożliwiającą odsłuchiwanie poprawnej wymowy interesujących nas słów. Ze strony głównej projetku pobieramy pakiet WyabdcRealPeopleTTS-1.0-1.noarch.rpm, instalujemy go rpm -ivh WyabdcRealPeopleTTS-1.0-1.noarch.rpm
i już możemy cieszyć się miłym głosem lektora podpowiadającego nam prawidłową wymowę wybranego wyrazu.
Słowniki konsoloweSAP
SAP jest konsolowym słownikiem polsko-angielskim/angielsko-polskim autorstwa Bohdana R. Rau oraz Daniela Mealha Cabrita.
tar -zxvf sap-0.2.tgz
Posługiwanie się programem jest bardzo proste.cd sap-0.2 make make install Aby przetłumaczyć wyraz z angielskiego na polski wpisujemy: sap -a word
W drugą stronę (z polskiego na angielski): sap -p słowo
Przy pierwszym uruchomieniu warto posłużyć się komendą:sap - -help
aby przejrzeć listę wszystkich dostępnych opcji. Strona domowa projektu: www.terravista.pt/Mussulo/1345/sap YdpdictJednymi z najpopularniejszych słowników (znanymi z systemu Windows) są Collins (polsko-angielski/angielsko-polski) oraz Langenscheidt (polsko-niemiecki/niemiecko-polski) firmy Young Digital Poland.Posiadacze obydwu programów na szczęście nie muszą się martwić o to, że zmiana systemu będzie wiązała się ze stratą poniesionych kosztów. Nie trzeba nawet uciekać się do pomocy emulatora ”wine”, aby wciąż cieszyć się multimedialnymi dobrodziejstwami zakupionych wcześniej aplikacji. Tutaj z pomocą przyjdą nam: konsolowy ydpdict oraz jego graficzna wersja - kydpdict. ydpdict to program autorstwa Wojtka Kaniewskiego, umożliwiający bezproblemową pracę ze słownikami Collins oraz Langenscheidt. Do poprawnego działania aplikacja wymaga zainstalowanych wcześniej w systemie Windows słowników (a dokładniej - rozpakowanej bazy haseł). Najnowsza wersja programu nosi numer 0.63. Po pobraniu i rozpakowaniu pliku ydpdict-0.63.tar.gz, musimy skopiować z partycji Windows (domyślnie: C://YDPDICT/Databases) do katalogu słownika bazę haseł: dict100.dat
dict100.idx dict101.dat dict101.idx (w przypadku słownika Langenscheidt bedą to pliki: dict200.dat, dict200.idx, dict201.dat, dict201.idx). Należy pamiętać o zmianie nazw z wielkich liter na małe w systemie Linux, dict100.dat oraz DICT100.DAT to wcale nie taki sam plik. Jeżeli do kopiowania posługiwaliśmy się kontem root, musimy pamiętać również o ustawieniu praw dostępu dla innych użytkowników. Następnie wydajemy komendy: ./configure
make make install Następnie edytujemy plik ydpdict.conf w katalogu głównym słownika. Wskazujemy w nim ścieżkę dostępu do bazy haseł oraz napędu CD-ROM (jeśli chcemy korzystać z płyt CD zawierających pliki dźwiękowe z wymową). Możliwe, choć odradzane przez autora programu, jest wskazanie plików baz bezpośrednio na zamontowanej partycji Windows. Możemy także wybrać sobie domyślny odtwarzacz dźwięków, format kodowania znaków oraz kolory używane w aplikacji. Jeśli ze słownika będzie korzystało kilku użytkowników, dobrym rozwiązaniem jest umieszczenie pliku konfiguracyjnego bezpośrednio w katalogu /etc Program uruchamiamy poleceniem: ydpdict
W oknie powitalnym ujrzymy krótkie menu z opisem klawiszy funkcyjnych. Domyślnie otwiera się słownik angielsko-polski, jeśli chcemy od razu uruchomić wersję polsko-angielską posłużymy się komendą: ydpdict -p
Jeśli po uruchomieniu programu ujrzymy komunikat: Nie można otworzyć pliku indeksowego
musimy sprawdzić, czy podaliśmy właściwą ścieżkę dostępu do bazy haseł oraz upewnić się, czy mamy odpowiednie nazwy plików i prawa dostępu. Możemy także przenieść ydpdict.conf bezpośrednio do katalogu /etc Od wersji 0.59 dostępna jest łatka Deutsch.diff (autorstwa Michała Maternika), umożliwiająca korzystanie za pomocą ydpdict z niemieckiego słownika Langenscheidt. Program wzbogaca się o dodatkowe funkcje, dzięki którym możemy łatwo przełączać się pomiędzy wersją angielska i niemiecką. Osoby, które nie mają czasu lub ochoty na patchowanie programu, mogą zastosować prosty trick: zamienić domyślne nazwy niemieckiej bazy dict200.dat, dict200.idx, dict201.dat, dict201.idx na nazwy bazy angielskiej odpowiednio: dict100.dat, dict100.idx itd.. Aplikacja wczyta odpowiednie indeksy i już możemy przystępować do tłumaczenia lub nauki języka niemieckiego. Strona domowa: http://toxygen.net/ydpdict Słowniki graficznekydpdictkydpdict to graficzna nakładka autorstwa Andrzeja Pary i Macieja Witkowiaka dla słowników Collins oraz Langenscheidt.Instalacja i konfiguracja jest zbliżona do jego konsolowego odpowiednika ydpdict. Do prawidłowego działania program wymaga bibliotek Qt 3.x.x. oraz bazy haseł z wersji Windows. Najnowsza wersja nosi numer 0.6.5-1. Na stronie domowej projektu http://members.elysium.pl/ytm/html/kydpdict.html dostępne są gotowe pakiety rpm dla większości dystrubucji. W tym przypadku aplikację instalujemy poleceniem: rpm -ivh kydpdict-0.6.5-1.i686.rpm
(wpisujemy oczywiście numer wersji, którą pobraliśmy) Jeśli posiadamy zainstalowany wcześniej program ydpdict, aplikacja skonfiguruje się korzystając z jego ustawień. W przeciwnym wypadku, musimy wejść do panelu konfiguracji i własnoręcznie wskazać pliki baz. Program oferuje również samodzielny wybór odtwarzacza plików dźwiękowych, ustawienia kolorów, tła itp. Podobnie jak opisywany wyżej Stardict, kydpdict potrafi przechwytywać zaznaczone myszką słowa, podając ich tłumaczenie w niewielkim, wyskakującym okienku. kpwndictkpwndict to graficzna nakładka dla angielsko-polskiego słownika PWN Oxford 2003 (Wydawnictwo PWN). Tak samo jak w przypadku jego protoplastów (ydpdict i kydpdict) do poprawnego działania wymaga plików baz z wersji Windows (angpol.win). Niezbędne są również biblioteki Qt 3.1 oraz zlib.Najnowszą wersją słownika jest kpwndict-0.1.2-1. Instalacja i konfiguracja przebiega identycznie jak w przypadku poprzednich programów. Aplikacja ma zsynchronizowany interfejs z kydpdict, posiada również funkcje przechwytywania zaznaczonych wyrazów, podpowiedzi oraz własnoręcznego dobierania kolorystyki. Strona domowa projektu: http://members.elysium.pl/ytm/html/kpwndict.html Mariusz Kosyl
|
Vyhledávání software
Vyhledávání článků
28.11.2018 23:56 /František Kučera 12.11.2018 21:28 /Redakce Linuxsoft.cz 6.11.2018 2:04 /František Kučera 4.10.2018 21:30 /Ondřej Čečák 18.9.2018 23:30 /František Kučera 9.9.2018 14:15 /Redakce Linuxsoft.cz 12.8.2018 16:58 /František Kučera 16.7.2018 1:05 /František Kučera
Poslední diskuze
31.7.2023 14:13 /
Linda Graham 30.11.2022 9:32 /
Kyle McDermott 13.12.2018 10:57 /
Jan Mareš 2.12.2018 23:56 /
František Kučera 5.10.2018 17:12 /
Jakub Kuljovsky | |||
ISSN 1801-3805 | Provozovatel: Pavel Kysilka, IČ: 72868490 (2003-2024) | mail at linuxsoft dot cz | Design: www.megadesign.cz | Textová verze |